In this tutorial, you will use the flash list, learn to locate and recognize patterns and read some basic words and phrases frequently used in baptismal records of French-speaking countries. The following will have excerpts from several baptismal records taken before 1793. The purpose here is to 1) recognize the type of record, and 2) locate and recognize phrases and words 3) extract only the vital information you need, not read the whole of the document, 4) and, finally, examining records, and pull out the relevant information..
Note about handwriting styles.
- The French use maiden names instead of the married one.
Understanding Church Baptism records:
Before 1793, baptismal (baptême) records were the only offical documentation for a person appearing in the world. It had taken place at sometime, and it was recorded by representatives of the Catholic Church. A child could be baptised the same or following day, or several years after birth. The Protestant Churches also recorded their baptisms in much the same way.
Unless specified, I will be using examples from records of France
Finding the phrasing for family members in a baptismal/birth record is one of the more easier tasks to learn as it mostly requires the use of fils/fille. The extractable information usually contains: Date of baptism, sex and name of child, names of parents, names of witnesses, possibly their relationship to child, and hopefully places of residence or birth of parents
Jules Nicolle fils de Elie Pierre Nicolle et de Julie Joséphine Dubois
Jules Nicolle son of Elie Pierre Nicolle and of Julie Joséphine Dubois
Julie Joséphine Dubois fille de Hubert Dubois et de Julie Félicité Paris
Julie Joséphine Dubois, daughter of Hubert Dubois and Julie Félicité Paris
In viewing examples of early 1700s record:
Underlined words tells us what kind of record
Bolded words means extractable information
Example- limited information:
Aujourd’hui, lundy, quatorze jour de février, mil sept cent trente un
Today, Monday, 14 day of February, 1731
prêtre curé, baptisé une fille
Priest baptized a girl
neé (feminine indicator) du legitimate mariage de Robert Paris et de Estienne Morin
born of the legitimate marriage of Robert Paris and of Estienne Morin
age de trois jours, nomme de Anne.
Age of 3 days, name of Anne
Type of Record: Baptism
Date of Record: Monday, Febuary 14 1731
Date of Birth: Febuary 11, 1731
Place of Baptism: (not mentioned in document)
Name, Sex, Age of Child: Anne, female, 3 days old
Names of Parents: Robert Paris and Estienne Morin (legitimate marriage)
Another Example with a little more Information:
Marie Anne, neé dujour l’hier du legitimate mariage de Hubert Mongnet et Marie Le Breton –
Marie Anne born yesterday of legitimate marriage of Hubert Mongnet and Marie Le Breton
aujourd’hui mercredi, seize 9bre mil sept cent soixante quinze baptise
Today, Wednesday 16 November 1775
baptisé par prêtre curé (name of priest)
baptised by parish priest
par Georges Mongnet et Marie Anne Mongnet, parrain et marraine
Baptism by Georges Mongnet and Marie Anne Mongnet, godfather and godmother
Type of Record: Baptism
Date of Baptism: Nov 16 1775
Date of Birth: Nov 15, 1775
Name, Sex and Age of Child: Marie Anne Mongnet, female, 1 day
Names of Parents: Hubert Mongnet and Marie Le Breton,
Names of Godparents: Georges Mongnet and Marie Anne Mongnet
Another example – expanded information:
L’Ans Mil Sept Cent cinquante neuf, dix-huit d’avril,
The year 1759, 18 of April
_ prêtre curé de la paroisse de St Contest
Parish Priest of the parish of St Contest
baptisé un fils age de un jour
baptized a boy age of one day (this will be how you calculate the birthday from record date)
né du et en legitimate mariage of Jean Vachon né à Vire
born of and to legitimate marriage of Jean Vachon born in/at Vire, ,
et de Perrette Le Herchier née à Blangy
and of Perrette Le Herchier, born in/at Blangy
ses père et mere
his father and mother
nomme de Pierre
name of Pierre
par Pierre Le Herchier et Catherine Verger ses parrain et marraine,
by Pierre Le Herchier and Catherine Verger, his godfather and godmother
l’oncle et la tante de l’enfant
The uncle and the aunt of the baby
Type of record: Baptism
Place of Baptism: Saint Contest (Calvados, France)
Date of Record: April 18, 1759
Date of Birth: April 17, 1759
French Belgian, Luxembourgish, and French Canadian Records
Baptismal records from these counties follow the same patterns, give the same kind of varied information, but most of parishes from early 1600s-mid 1700s will be written in Latin. Because of the fluctuating control between the French and Germans, Unfortunately, some Luxembourg records will be in German.
Words about deceased parents and/or spouses
How many different ways can one say the person is dead? You’d be surprised.
If a spouse or parents are deceased, usually the record will indicate it in either these ways: décés, ‘veuf (m), veuve (f) de “feu(m), feue(f)…(name of deceased person), mort (m) morte (f). de defunt (m), de defunte (f), des defunts (both parents are dead).
example: Philippe Morenier veuf de feue Marie Catherine Mahut = Philippe Morenier widower of deceased (or “the late”) Marie Catherine Mahut
de defunt is masuline, comes either before or after the father’s or male spouse’s name.
de defunte is female, comes before or after the name of the mother or female spouse listed
des defunts means both parents are dead, comes before the name of the first parent listed
Justine Morenier fille des defunte Leopold Morenier et Marie Catherine Mahut..(sometimes décès is added after the name)
Marie Catherine Mahut fille de defunt Henri Mahut et de Marie Catherine Berque
**Note Before we move on to viewing the records, 1) download this list of handwriting samples, print out the chart for reference. Older French handwriting will look different from ours. Most of the time it’s smaller and crampier. Don’t panic! With all things, it takes study and practise. You can do it!
In the next tutorial, you will examine baptismal records of different departments of France, French Belgian and French Canada,